অনুবাদ সাহিত্য

অন্ত্যেষ্টিক্ৰিয়া (মূল:ইংৰাজী-ৰাস্কিন বণ্ড) অনুবাদ – ননী চহৰীয়া বৰা

“মই ভাবোঁ সি যোৱাটো উচিত নহ’ব” -এগৰাকী মহিলাই ক’লে৷ “সি বৰ সৰু হৈ আছে” – সন্মতিসূচকতাৰে আন এগৰাকীয়ে মাত দিলে— “সি অশান্ত হৈ উঠি হুলস্থূলো কৰিব পাৰে৷ আৰু তুমি জানানে, ফাদাৰ লালে শৱযাত্ৰাত শিশু চামিল হোৱাটো ভাল নাপায়৷” শিশুটিয়ে কথা

Read More

মোৰেই আছুতীয়া (‘আঙিছে জোৰায়’) [মুল: ঝৰ্ণা ৰাভা চিকাচাম] অনুবাদ: উপেন ৰাভা হাকাচাম

মোৰ হেনো আছুতীয়া ধন, আছুতীয়া ধান অজস্ৰ৷ মানুহে কয়৷ সেয়েহে নেকি খেনো খেনোৱে ঈৰ্ষাতে মোৰ নামত নানা কথা লগায়৷ কৰক মানুহে তাচ্ছিল্য – নেদেখাজনে নকৰিলেই হ’ল৷ হে অভ্যাগত, মোৰ বিষয়ে যৎকিঞ্চিৎ কথা শুনিবলৈ মন নাযায়নে? ইমানবিলাক আছুতীয়া সা-সম্পত্তি মোৰ জিম্মাত

Read More