সন্তান (মূল উৎস-খলিল জিব্ৰানৰ The Prophet; অনুবাদ-পাৰ্থ প. শৰ্মা)

সন্তানঃ
বুকুত শিশু এটা লৈ থকা মহিলা এগৰাকীয়ে ক’লেঃ আমাক আমাৰ সন্তান বিলাকৰ বিষয়ে কিবা কওক৷
অৱতাৰী পুৰুষে ক’লেঃ
তোমালোকৰ সন্তান বিলাক তোমালোকৰ নহয়৷
তেওঁলোক জীৱনৰ (Life) নিজৰ প্ৰতি থকা হাবিয়াহৰ হে ল’ৰা-ছোৱালী৷
তেওঁলোক তোমালোকৰ মাধ্যমেৰে আহে, কিন্তু তোমালোকৰ পৰা নহয়,
আৰু তোমালোকৰ সৈতে থাকে যদিও দৰাচলতে কিন্তু তেওঁলোক তোমালোকৰ নহয়৷
তোমালোকে তেওঁলোকক তোমালোকৰ মৰম, স্নেহ দিব পাৰা কিন্তু তোমালোকৰ চিন্তাধাৰা, বিবেচনা দিব নোৱাৰা,
কিয়নো তেওঁলোকৰ নিজস্ব চিন্তা, বিচাৰ-বিবেচনা আছে৷
তোমালোকে তেওঁলোকৰ শৰীৰটোকহে আশ্ৰয় দিব পাৰা, তেওঁলোকৰ আত্মাটো নহয়,
তেওঁলোকৰ আত্মাই কাইলৈৰ পৃথিৱীত বিচৰণ কৰে য’লৈ তুমি আনকি তোমাৰ সপোনতো যাব নোৱাৰা৷
তোমালোক তেওঁলোকৰ নিচিনা হ’বলৈ অহোপুৰুষাৰ্থ কৰিব পাৰা, কিন্তু তেওঁলোকক তোমালোকৰ নিচিনা কৰিবলৈ নিবিচাৰিবা৷
কিয়নো জীৱনৰ গতি পশ্চাদমুখী নহয়, নাইবা ই কালিৰ সৈতেও পলম কৰি নাথাকে৷
তোমালোক ধনু য’ৰ পৰা কাঁড়ৰূপে তোমালোকৰ সন্তানসকল ওলাই যায়৷
ধনুৰ্ধৰজনে তেওঁৰ লক্ষ্যটো অসীমৰ বাটতহে দেখে আৰু তেওঁ তোমালোকক এনেদৰে ভাঁজ লগাই, টানে যাতে তেওঁৰ কাঁড় কিদাল তীব্ৰ গতিত দূৰলৈ যাব পাৰে৷
ধনু্ৰ্ধৰৰ হাতত তোমালোকৰ যি ভাঁজ লাগে সি আনন্দৰ বাবে হওক,
কিয়নো তেওঁ যিদৰে উৰি যোৱা কাঁড়কিপাট ভাল পাই তেনেদৰে তেওঁৰ হাতত দৃঢ়, সুস্থিৰ হৈ থকা ধনুখনো ভাল পায়৷

বি.দ্র. : খলিল জিব্ৰানৰ The Prophet কাব্যিক গদ্যৰে লিখা ২৬খন কালজয়ী ৰচনাৰ সংকলন৷তাৰে কেইখনমান ৰচনা মই পাঠ্যক্ৰমত ৰাখিছোঁ৷ তাৰ ভিতৰৰে দুখনমানৰ অনুবাদ কৰাৰ কচৰৎ এটা কৰি চাইছোঁ৷ অনভ্যাসৰ বাবে অনুবাদখিনি বৰ খৰা খৰা যেন লাগিব পাৰে৷ তেওঁৰ ৰচনাখিনি কথোপকথনৰ ভংগীত লিখা৷ তেওঁক বিভিন্নজনে সোধা প্ৰশ্নৰ উত্তৰত তেওঁ দিয়া বাণীয়েই গ্ৰন্থখন৷ অনুবাদত তেওঁ শব্দটোৱে প্ৰায়ে Prophet (অৱতাৰী পুৰুষ ) জনক বুজাইছে৷ এয়া তাৰে প্ৰথম অনুবাদ |

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Don`t copy text!